Ankh Uthi Mohabbat Ne Angrai Li Lyrics Translation in English Nusrat Fateh Ali Khan [NusratSahib.Com]

Tanhai Mein Faryaad Toh Kar Sakta Hoon
Veerane Ko Aabaad Toh Kar Sakta Hoon
Jab Chahoon Tumhe Mil Nhi Sakta Lekin
Jab Chahoon Tumhe Yaad toh Kar Sakta Hoon
------------------------------------------------------------------
In loneliness, I can plaint [lament, audible expression of sorrow]
Some may define this as a prayer or request being made to God
A desolate [dead] place I can bring back to life [rejuvenate]
When you want [desire] I can not meet you, however
when you want I can think of you [remember you]
------------------------------------------------------------------


Achi Surat Ko Savarne Ki Jaroorat Kya Hai
Saadgi Mein Bhi Keyaamat Ki Ada Hoti Hai
Tum Jo aa jaate ho Masjid mein Ada Karne Namaaz
Tum ko maalum hai kitno ki Kaja Hoti Hai
------------------------------------------------------------------
What is the purpose in adorning your [already] beautiful face [countenance]
there can be greatness [something special] in simplicity
You , who comes and goes ...
to the mosque [place of worship] to offer your prayers
are you even aware [comprehending] of how many peoples prayers are disrupted [in your being there] [3]
------------------------------------------------------------------



Maine Masoom Baharo Mein Tumhe Dekha hai,
Maine Parnoor Sitaro Mein Tumhe Dekha Hai,
Mere Mehboob, Teri Parda Naseeli Ki Kasam
Maine Ashko Ki Kataro Mein Tumhe Dekha Hai
------------------------------------------------------------------
I have seen you in innocent springs
I have seen you in luminous stars
My beloved, I swear on your veiled presence [beauty ?]
I have seen you through a stream [shower] of tears
------------------------------------------------------------------


Aaj Ki Baat 
Aaj Ki Baat
Aaj Ki Baat
Phir Nhi Hogi
Yeh Mulakaat Phir Nhi Hogi
Aise Baadal Toh Phir Bhi aayege
Aisi Barsaat Phir Nhi Hogi
------------------------------------------------------------------
after today...
after today ...
after today
this will not happen again
this meeting
[this meeting] will not happen again
Storms such as these will come again
rain [fall] such as this, will not come again
------------------------------------------------------------------


Raat Unko Bhi Yu Hua Mehsoos
Jaise Yeh Raat Phir Nhi Hogi
Ek Nazar Mur Ke Dekhne Wale
Yeh Mulakaat Phir Nhi Hogi
------------------------------------------------------------------
At night, they too, felt [sensed] 
that this night would will not come again
They, who gazed once, and then looked back
this alms giving [charity] will not happen again [6]
------------------------------------------------------------------


Chandni Raat Yaad Aati Hai
Woh Mulakaat Yaad Aati Hai
Dekh Kar Un Ghaneri Zulfaon Ko
Mast Barsaat Yaad Aati Hai
------------------------------------------------------------------
I remember the moonlit night
I remember that [specific] meeting
Looking at their thick [luscious] hair [long beautiful locks]
I remember that enchanting rain [fall]
------------------------------------------------------------------

Ankh uthi 
------------------------------------------------------------------
My eyes have awoken [risen]
------------------------------------------------------------------

Ankh uthi
------------------------------------------------------------------
My eyes have awoken [risen]
------------------------------------------------------------------


Ankh uthi
------------------------------------------------------------------
My eyes have awoken [risen]
------------------------------------------------------------------


Ankh uthi
------------------------------------------------------------------
My eyes have awoken [risen]
------------------------------------------------------------------


Ankh uthi
------------------------------------------------------------------
My eyes have awoken [risen]
------------------------------------------------------------------


Ankh uthi
------------------------------------------------------------------
My eyes have awoken [risen]
------------------------------------------------------------------


Ankh uthi
------------------------------------------------------------------
My eyes have awoken [risen]
------------------------------------------------------------------


Ankh uthi
------------------------------------------------------------------
My eyes have awoken [risen]
------------------------------------------------------------------


Ankh uthi
------------------------------------------------------------------
My eyes have awoken [risen]
------------------------------------------------------------------

Ankh uthi 
mohabbat ne angrai li
------------------------------------------------------------------
My eyes have awoken [risen]
love [passion] has yawned
------------------------------------------------------------------


Ankh uthi mohabbat ne angrai li
Dil ka sauda huya chandi raat mein
------------------------------------------------------------------
My eyes have awoken [risen] love [passion] has yawned [6]
Dealings of the heart were complete on that moonlit night
------------------------------------------------------------------


Unki nazron ne kuch aisa jaddo kiya
loot gaye hum to pehli mulaqat mein
------------------------------------------------------------------
their gaze has done such magic [their gaze has enchanted me so] [enthralled/charmed]
we were looted [heart was taken] in the first meeting
------------------------------------------------------------------


Unki Nazron Ne
------------------------------------------------------------------
their gaze
------------------------------------------------------------------

Unki Nazron Ne
------------------------------------------------------------------
their gaze
------------------------------------------------------------------

Hum Pe Aisa Jaado Kiya
------------------------------------------------------------------
has enchanted us so [in such a way]
------------------------------------------------------------------


Unki Nazron Ne
------------------------------------------------------------------
their gaze
------------------------------------------------------------------


Khud Tarap kar on ke janib dil gaya


Sharab seekh pay dali kabab sheeshay main
------------------------------------------------------------------
Placed alcohol on a seekh and a kebab in glass [gone mad, lost awareness]
------------------------------------------------------------------


Hum pa assa jadoo kiya Unki nazroo nay
------------------------------------------------------------------
This is the magic [enchantment] her gaze has done to me
------------------------------------------------------------------


Hum hosh bhi apne bhul gaye
Imaan bhi apna bhul gaye
Ik dil hi nahi us bas mein
Hum na jaane kiya kiya bhul gaye

Jo baat thi unko kehne ki
Wo baat hi kehna bhul gaye
Gairon ke fasane yaad rahe
Hum apna fasana bhul gaye
------------------------------------------------------------------
we have forgotten our conscience [become unaware]
we have forgotten our conscience
we have also forgotten our faith
we have forgotten our conscience, we have also forgotten our faith
My heart is not set on that gathering
I am unaware of what I have forgotten

The thing I was going to say to them [!] I have forgotten to say
I remember [?] of those unrelated to me
we have forgotten our own
------------------------------------------------------------------


Aisa Jaado Kiya, Unki Nazron Ne Hum Pe Aisa Jaado Kiya
------------------------------------------------------------------
magic [enchantment] such as this, her gaze has done to me
------------------------------------------------------------------



Kya kya nigah e yaar me taseer ho gayi
Bijli kbhii bani kabhi shamsheer ho gayi
Aisi Mili Hai Apni Nazar Us Nazar Ke Sath
Sab Chhodne Pade hai Mujhe Umar Bhar ke saath

Mehfil Mein baar-baar uni pe nazar gai
Hum Ne bachai Laakh Magar Phir Udar Gai
Unki Nigaho Mein Koi Jaado Jaroor tha
Jis Pad padi usi ke jigar mein utar gai
------------------------------------------------------------------
What kind of gaze [sight] is this [my friends]? I have been affected...
sometimes it becomes electricity [the feeling, the affect]
and other times a shamshir [sword]
My gaze has met her gaze in such a way
I have had to leave all bonds I have built over time


In the gathering my gaze was constantly drawn to them
I tried to prevent it countlessly [lakh, 100,000] yet my gaze moved to them
In their gaze, without doubt, there was magic
------------------------------------------------------------------

Aisa Jaado Kiya, Unki Nazron Ne Hum Pe Aisa Jaado Kiya
------------------------------------------------------------------
magic [enchantment] such as this, her gaze has done to me
------------------------------------------------------------------


Unki nazron ne kuch aisa jaddo kiya
loot gaye hum to pehli mulaqat mein
------------------------------------------------------------------
their gaze has done such magic [their gaze has enchanted me so] [enthralled/charmed]
we were looted [heart was taken] in the first meeting
------------------------------------------------------------------


Ae! Sath Apna Wafa Mein Tutte kabhi

Sath Apna Wafa Mein Tutte kabhi
Pyaar Ki dor bhand kar na tutte kabhi

Ae! Chhutt Jaaye Jamana Koi Gham Nhi

Chhutt Jaaye Jamana Koi Gham Nhi
Haath Tera Rahe bas mere haath mein


Chhutt Jaaye Jamana Koi Gham Nhi
Haath Tera Rahe bas mere haath mein


Rutt hai barsaat ki dekho zid mat karo

Rutt hai barsaat ki dekho zid mat karo


Rutt hai barsaat ki dekho zid mat karo
Raat hai anderi baadal hai chhaye huye

Rutt hai barsaat ki dekho zid mat karo
Raat hai anderi baadal hai chhaye huye
Ruk bhi jaao Sanam tum ko meri kasam

Ruk bhi jaao Sanam tum ko meri kasam
Abh kaha jaoge aisi barsaat mein

Ruk bhi jaao Sanam tum ko meri kasam
Abh kaha jaoge aisi barsaat mein

Ruk bhi jaao Sanam tum ko meri kasam
Abh kaha jaoge aisi barsaat mein


Hai Teri Yaad Is Dil Se Lipti Hui

Hai Teri Yaad Is Dil Se Lipti Hui

Hai Teri Yaad Is Dil Se Lipti Hui
Har Ghadi Hai Tasaburr tere Husan ka

Har Ghadi Hai Tasaburr tere Husan ka
Teri Ulfat ka Pehra lag hai Sanam

Teri Ulfat ka Pehra lag hai Sanam
Kon aayege mere kheyalaat mein


Ankh uthi mohabbat ne angrai li
Dil ka sauda huya chandi raat mein
------------------------------------------------------------------
My eyes have awoken [risen] love [passion] has yawned [6]
Dealings of the heart were complete on that moonlit night
------------------------------------------------------------------