Raaz-daaron Se Bach Ke Chalta Hoon
राज़-दारों से बच के चलता हूँ
(I avoid my friends (keepers of mutual secrets))
Gham-ghusaaron Se Bach Ke Chalta Hoon
(I avoid my friends (keepers of mutual secrets))
Gham-ghusaaron Se Bach Ke Chalta Hoon
ग़म-घुसारों से बच के चलता हूँ
(I avoid those who would comfort me )
Mujh Ko Dhokha Diya Sahaaron Ne,
(I avoid those who would comfort me )
Mujh Ko Dhokha Diya Sahaaron Ne,
मुझ को धोखा दिया सहारों ने
(I have been deceived by companions (those who would support me))
Ab Sahaaron Se Bach Ke Chalta Hoon
(I have been deceived by companions (those who would support me))
Ab Sahaaron Se Bach Ke Chalta Hoon
अब सहारों से बच के चलता हूँ
(I now avoid companions)
Shab-e-Gham Ki Saher Nahin Hoti
(I now avoid companions)
Shab-e-Gham Ki Saher Nahin Hoti
शब्-इ-ग़म की सहर नहीं होती
(There is no dawn for an evening of sorrow)
Ho Bhi, Tau Mere Ghar Nahin Hoti
(There is no dawn for an evening of sorrow)
Ho Bhi, Tau Mere Ghar Nahin Hoti
हो भी, तो मेरे घर नहीं होती
(Even if there is, it does not appear in my home)
Zindagi Tu Hi Mukhtasar Ho Ja
(Even if there is, it does not appear in my home)
Zindagi Tu Hi Mukhtasar Ho Ja
ज़िन्दगी तू ही मुख़्तसर हो जा
(Life, you should come to an end)
Shab-e-Gham Mukhtasar Nahin Hoti
(Life, you should come to an end)
Shab-e-Gham Mukhtasar Nahin Hoti
शब्-इ-ग़म मुख़्तसर नहीं होती
((since) this evening of sorrow does not have an end)
Maine Masoom Bahaaron Mein Tumhein Dekha Hai
((since) this evening of sorrow does not have an end)
Maine Masoom Bahaaron Mein Tumhein Dekha Hai
मैंने मासूम बहारों में तुम्हें देखा है
(I have seen you in the innocent (blooms of) spring)
Maine Poornoor Sitaaron Mein Tumhein Dekha Hai
(I have seen you in the innocent (blooms of) spring)
Maine Poornoor Sitaaron Mein Tumhein Dekha Hai
मैंने पुरनूर सितारों में तुम्हें देखा है
(I have seen you in the beautiful stars)
Mere Mehboob Teri Pardanasheenin Ki Kasam,
(I have seen you in the beautiful stars)
Mere Mehboob Teri Pardanasheenin Ki Kasam,
मेरे महबूब तेरी पर्दानशीनीं की कसम
(My love, I swear by your veil)
Main Ne Ashqon Ki Qataaron Mein Tumhein Dekha Hai
मैंने अश्क़ों की कतारों में तुम्हें देखा है
(I have seen you in teardrops)
But Bhi Eis Mein Rehte Thay
(I have seen you in teardrops)
But Bhi Eis Mein Rehte Thay
बूत भी इस में रहते थे
(Idols used to live in it)
Dil Yaar Ka Bhi Kashana Tha
दिल यार का भी कशना था
(My beloved's heart was also an abode)
Ek Taraf Kaabe Ke Jalwe
(My beloved's heart was also an abode)
Ek Taraf Kaabe Ke Jalwe
एक तरफ काबे के जलवे
(In one direction were the wonders of Kaaba)
Ek Taraf Butkhana Tha
(In one direction were the wonders of Kaaba)
Ek Taraf Butkhana Tha
एक तरफ बुतखाना था
(In the other direction was my beloved's home)
Na To Butkade Ki Talab Mujhe
(In the other direction was my beloved's home)
Na To Butkade Ki Talab Mujhe
ना तो बुत्कदे की तलब मुझे
I do not seek my beloved's home
Na Haram Ke Dar Ki Talash Hai
ना हरम के दर की तलाश हैं
I do not seek my beloved's home
Na Haram Ke Dar Ki Talash Hai
ना हरम के दर की तलाश हैं
Nor do I search for the door of Kaaba
Jahan Loot Gaya Hai Sukoon-e-Dil, Ussi Rahaguzar Ki Talash Hai
Jahan Loot Gaya Hai Sukoon-e-Dil, Ussi Rahaguzar Ki Talash Hai
जहाँ लूट गया है सुकून-इ-दिल, उसी राहगुज़र की तलाश है
I search for that path where the peace of my heart was stolen
I search for that path where the peace of my heart was stolen
Tu Haram Mein Jis Ko Hai Dhoondtha, Mujhe Butkada Mein Woh Mil Gaya
तू हरम में जिस को है ढूँढ़ता, मुझे बुत्कदे में वो मिल गया
I found that which you seek in the Mosque in my beloved's home
Tujhe Kya Malaal Hai Zahida?
तुझे क्या मलाल है ज़ाहिदा?
(Why are you vexed Zahid?)
Yeh Nazar Nazar Ki Talash Hai
(Why are you vexed Zahid?)
Yeh Nazar Nazar Ki Talash Hai
यह नज़र नज़र की तलाश है
(This search is different eye to eye)
Mujhe Sab Qubool Falak Magar
(This search is different eye to eye)
Mujhe Sab Qubool Falak Magar
मुझे सब कुबूल फलक मगर
I accept my fate however
I accept my fate however
Gham-e-Dost Mujh Se Talab Na Kar
ग़म-इ-दोस्त मुझ से तलब न कर
Do not seek out my friend in sorrow (beloved) in me
Isse Kaise Dil Se Judah Karoon?
Do not seek out my friend in sorrow (beloved) in me
Isse Kaise Dil Se Judah Karoon?
इसे कैसे दिल से जुदा करू?
How will I separate him/her from my heart?
Mere Umar Bhar Ki Talash Hai
How will I separate him/her from my heart?
Mere Umar Bhar Ki Talash Hai
मेरी उम्र भर की तलाश है
It was my lifelong search.
Aye Qhabib Chod Yun Hi Mujhe
It was my lifelong search.
Aye Qhabib Chod Yun Hi Mujhe
ए कहबीब छोड़ यूँ ही मुझे
O friend leave me like this
Main Mareez-e-Ishq Hoon La-Dawa
O friend leave me like this
Main Mareez-e-Ishq Hoon La-Dawa
मैं मरीज़-ए-इश्क हूं ला-दवा
I am incurably afflicted with love
Main Mareez-e-Ishq, Ishq Ishq...
I am incurably afflicted with love
Main Mareez-e-Ishq, Ishq Ishq...
मैं मरीज़-इ-इश्क़, इश्क़ इश्क़
I am afflicted with love
Yeh Hai Ishq Ishq, Yeh Hai Ishq Ishq
Yeh Hai Ishq Ishq, Yeh Hai Ishq Ishq
ये है इश्क-इश्क, ये है इश्क-इश्क
this is love/passion
Ishq Ki Chot Ka Kuch Dil Pe Asar Ho Tau Sahi
इश्क़ की चोट का कुछ दिल पे असर हो तो सही
this is love/passion
Ishq Ki Chot Ka Kuch Dil Pe Asar Ho Tau Sahi
इश्क़ की चोट का कुछ दिल पे असर हो तो सही
The wound of love should have some effect on the heart
Dard Kam Ho Ya Ziada Ho Magar Ho Tau Sahi
दर्द कम हो या ज़्यादा हो मगर हो तो सही
Dard Kam Ho Ya Ziada Ho Magar Ho Tau Sahi
दर्द कम हो या ज़्यादा हो मगर हो तो सही
Whether pain is lessened or increased, it (pain) should exist
Majnu Nazar Aati Hai, Laila Nazar Aata Hai
Yeh Hai Ishq Ishq, Yeh Hai Ishq Ishq
ये है इश्क-इश्क, ये है इश्क-इश्क
this is love/passion
this is love/passion
मजनू नज़र आती है, लैला नज़र आता है
I see Majnu , I see Laila
Vaishat Mein Har Ek Naqsha Ulta Nazar Aata Hai Dekho
I see Majnu , I see Laila
Vaishat Mein Har Ek Naqsha Ulta Nazar Aata Hai Dekho
वैशत में हर एक नक़्शा उल्टा नज़र आता है, देखो
In my madness I see every map upside down/reversed
In my madness I see every map upside down/reversed
Yeh Hai Ishq Ishq, Yeh Hai Ishq Ishq
ये है इश्क-इश्क, ये है इश्क-इश्क
this is love/passion
this is love/passion
वादी-इ-नजद से फेर कर जो हवा आती है, क़ैस के रोने की अब तक यह सदा आती है, देखो
Even now the beckoning cry of Qais (Majnu) is borne on the wind, that blows through the valley of Najad
Kaabe Bhi Gaye Hum, Na Gaya Par Buton Ka Ishq
काबे भी गए हम , न गया पर बुतों का इश्क़
Yeh Hai Ishq Ishq, Yeh Hai Ishq Ishq
ये है इश्क-इश्क, ये है इश्क-इश्क
this is love/passion
this is love/passion
काबे भी गए हम , न गया पर बुतों का इश्क़
I have visited Kaaba however I did not lose my love for my beloved
Iss Rog Ki Khuda Ka Bhi Ghar Mein Dawa Nahin
Iss Rog Ki Khuda Ka Bhi Ghar Mein Dawa Nahin
इस रोग की खुदा के भी घर में दवा नहीं
There is no cure for this illness even in the house of God.
Yeh Hai Ishq Ishq, Yeh Hai Ishq Ishq
There is no cure for this illness even in the house of God.
Yeh Hai Ishq Ishq, Yeh Hai Ishq Ishq
ये है इश्क-इश्क, ये है इश्क-इश्क
this is love/passion
this is love/passion
काफिर-इ-इश्क़ हुए, हम्द-ओ-सना भूल गए
I've become an infidel (because) of love, I've forgotten the praise of God
I've become an infidel (because) of love, I've forgotten the praise of God
Naam-e-But Yaad Raha Naam-e-Khudah Bhool Gaye Dekho
नाम-इ-बूत याद रहा, नाम-इ-खुदा भूल गए, देखो
I remember my beloved's name, I've forgotten God's name
Naaz-o-Andaz Se Kehte Hai Ke Jeena Hoga
(With pride and style, she says that I must live)
नाज़-ओ-अंदाज़ से कहते है के जीना होगा
Zehar Dete Hai Tau Kehte Hai Ke Peena Hoga
(She gives me poison and says I must drink it)
ज़हर देते है तो कहते है के पीना होगा
Jab Main Peeta Hoon Tau Kehte Hai Ke Marta Bhi Nahin
(When I drink, she complains that I don't die)
जब मैं पीता हूँ तो कहते है के मरता भी नहीं
Jab Main Marta Hoon Tau Kehte Hai Ke Jeena Hoga, Dekho
जब मैं मरता हूँ तो कहते है के जीना होगा, देखो
I remember my beloved's name, I've forgotten God's name
Yeh Hai Ishq Ishq, Yeh Hai Ishq Ishq
ये है इश्क-इश्क, ये है इश्क-इश्क
this is love/passion
this is love/passion
(With pride and style, she says that I must live)
नाज़-ओ-अंदाज़ से कहते है के जीना होगा
Zehar Dete Hai Tau Kehte Hai Ke Peena Hoga
(She gives me poison and says I must drink it)
ज़हर देते है तो कहते है के पीना होगा
Jab Main Peeta Hoon Tau Kehte Hai Ke Marta Bhi Nahin
(When I drink, she complains that I don't die)
जब मैं पीता हूँ तो कहते है के मरता भी नहीं
Jab Main Marta Hoon Tau Kehte Hai Ke Jeena Hoga, Dekho
जब मैं मरता हूँ तो कहते है के जीना होगा, देखो
When I die, she says I must live
Yeh Hai Ishq Ishq, Yeh Hai Ishq Ishq
ये है इश्क-इश्क, ये है इश्क-इश्क
this is love/passion
this is love/passion
Ishq De Mahak Mein Gaya Main Ek Din.
इश्क़ दे महक में गया मैं एक दिन
I visited Love one day.
Aageyo Ishq Ne Meri Badhiyai Thag lai
आगेयो इश्क़ ने मेरी बढ़ाई ठग ली
Love robbed me of my greatness
Main Gaya Si Ishq To Daadh Laine
मैं गया सी इश्क़ तो दाध लेने
I had gone to appeal to Love
Aageyo Ishq Ne Meri Dhanai Thaglai
I had gone to appeal to Love
Aageyo Ishq Ne Meri Dhanai Thaglai
आगेयो इश्क़ ने मेरी धनाई ठग ली
But Love robbed me of wisdom
Iss Ishq Ne Bade Bade Thaglai, Karu Baadshah Di Baadshahi Thaglai
But Love robbed me of wisdom
Iss Ishq Ne Bade Bade Thaglai, Karu Baadshah Di Baadshahi Thaglai
इस इश्क़ ने बड़े बड़े ठग ले, कार-ओ-बाद्शाह दी बादशाही ठग ली
Love has robbed many a great person, robbed kings of their kingdoms
Thain Ki Thageya Aashiq Zaara? Eis Ishq Ne Khuda Di Khudai Thaglai
Love has robbed many a great person, robbed kings of their kingdoms
Thain Ki Thageya Aashiq Zaara? Eis Ishq Ne Khuda Di Khudai Thaglai
थैं की ठगिया आशिक़ ज़ारा?, इस इश्क़ ने खुदा दी खुदाई ठग ली
What have you robbed, lover? Love has robbed God's divinity
Mujhe Jis Ne Dard-e-Adaa Kiya Us Chaarahgar Ki Talash Hai
What have you robbed, lover? Love has robbed God's divinity
Yeh Hai Ishq Ishq, Yeh Hai Ishq Ishq
ये है इश्क-इश्क, ये है इश्क-इश्क
this is love/passion
this is love/passion
Aye Qhabib Chod Yun Hi Mujhe, Main Mareez-e-Ishq Hoon La-Dawa
ए कहबीब छोड़ यूँ ही मुझे, मैं मरीज़-ए-इश्क हूं ला-दवा
O friend leave me like this, I am incurably afflicted with love
मुझे जिस ने दर्द-इ-अदा किया उस चाराःगर की तलाश है
I search for the healer that presented me with this pain
I search for the healer that presented me with this pain
Na To Butkade Ki Talab Mujhe
ना तो बुत्कदे की तलब मुझे
I do not seek my beloved's home
Na Haram Ke Dar Ki Talash Hai
ना हरम के दर की तलाश हैं
I do not seek my beloved's home
Na Haram Ke Dar Ki Talash Hai
ना हरम के दर की तलाश हैं
Nor do I search for the door of Kaaba