Maye Ni Maye Lyrics Translation in English Nusrat Fateh Ali Khan [NusratSahib.Com]

Maye Ni Maye Mere Geetan De Nainan Vich Birhon Di Radak Pave
Adhi Adhi Raati Uth Ron Moye Mittran Nu Maye Sanu Neend Na Pave
==================================================
O mother! like rub of a tiny piece of stone beneath eyelid, separation is hurting my songs’ eyes.
To grief the dead friends, I get up in the middle of night. O mother, I can not fall asleep.]
==================================================


Bhen Bhen Sugandhiyan Ch Bhannah Phehe Chanani De Tavin Sadi Peer Na Saven
Kose Kose Sahan Di Main Karan Je Takor Maye Sagon Sanu Khan Nu Pave
==================================================
I dip (the wound) in various fragrances and wrap moonlight around it (as a bandage). Still, the pain does not ease.
I blow a gentle warm breathe over (the wound) to soothe the pain. O mother, the wound, instead, pounces back on me to bite.
==================================================


Aape Ni Balri Main Halle Aap Mattan Jogi Matt Kehra Es Nu Dave
Akh Su Maye Ehnu Rove Bulh Chith Ke Nee Jagg Kite Sun Na Lave
==================================================
I am a young boy/girl in a need of advice. Who will come forward to advise her?
Tell him/her to weep with lips shut tight lest the world hears him/her crying.
==================================================



Akh Su Ni Kha Laye Tuk Hijjran Da Pakkiya Lekhan De Nee Puthre Tave
Chatt Lai Tarel Looni Gaman De Gulab Ton Ni Kalje Nu Hausla Rahve.
==================================================
Ask him/her to eat the bite of separation baked by destiny on a flipped girdle.
Metaphorically, separation is equated with an improperly baked loaf of bread.
Lick the salty liquid oozing out of roses of sufferings to give heart courage to bear pain.
==================================================


Kehriyan Saperiyan Ton Manga Kunj Mel Di Main Mel Di Koi Kunj Na Dave.
Kehra Ehna Damman Diyan Lobhiyan De Daran Utte Wang Khada Jogiya Rahve
==================================================
Which snake keeper has a skin that does not peel off the snake’s body ? No one is giving me a skin that stays with the body forever.
Metaphorically, snake’s skin is equated with separation that is inevitable.
Like an ascetic, who will beg at the door of the greedy people to pay such a huge price?
==================================================


Peere Ni Peere Pyar Aisi Titli Hai Jehdi Sada Sool Te Bahve.
Pyar Aisa Bhaur Hai Ni Jihde Kolon Vaashna Vi Lakhan Kohan Door Hi Rahe
==================================================
O pain, Love is like a butterfly nailed to a cross forever.
Love is such a bee from whom lechery stays a millions of miles away.
==================================================


Pyar Oh Mahal Hai Nee Jihde Ch Pakherooan De Bajh Kujh Hor Na Rahe
Pyar Aisa Aangna Hai Jihde Ch Ni Vaslan Da Ratra Na Palangh Dhave
==================================================
Love is a palace where no one but the souls live.
Love is such a courtyard where the bed of nuptial night is never laid.
==================================================


Akh Maye Adhi Adhi Raati Moye Mittran De Uchi Uchi Na Na Lave
Mate Sade Moyan Pichhon Jag Eh Shreekra Nee Geetan Nu Vi Chandra Kahve.
==================================================
Tell him/her not to take the names of dead friend aloud in the middle of the night.
I am afraid that after I am dead, this vicious world would label my song as evil.
==================================================